CORIACES

CORIACES

Seite verifiziert Erstellt am 29. Januar 2017 Kontakt

CORIACES

Die letzten News

  • Who am I and what kind of content do I create?
  • Traductrice, éditrice & apprentie-chercheuse féministe, mes activités s’articulent principalement autour de 4 axes :

    1/ La traduction professionnelle & militante : 

    En tant que traductrice professionnelle mais aussi militante (et donc le + souvent bénévole), la diffusion en français de textes féministes, lesbiens et/ou trans historiques - via la traduction de livres, d'articles et de vidéos - est au coeur de mes activités depuis une dizaine d'années. J'ai notamment eu la chance de travailler sur des textes de Julia Serano, bell hooks, ou encore Minnie Bruce Pratt, et plusieurs nouveaux projets se dessinent pour les années à venir...

    2/ La recherche :

    Mes recherches portent sur "l'inclusion" et "la diversité", sur les violences faites aux femmes, ainsi que sur les pratiques féministes de traduction. Bien que je sois finalement aujourd'hui liée à l'académie via une reprise d'études tardive, une grande partie de ces travaux est effectuée de manière indépendante.

    3/ L’édition DIY & militante :

    En tant qu'éditrice pour la maison d'édition associative & militante Hystériques & AssociéEs, mon objectif est de participer à petite échelle à la trop rare diffusion en français de textes féministes, lesbiens et/ou trans historiques, mais aussi de permettre à des autrices marginalisées par l'industrie du livre de publier leurs travaux. Ce travail (100% bénévole et 100% épuisant) est mené en collaboration ponctuelle avec d'autres personnes et va bientôt se concrétiser dans une première publication : la version française du roman lesbien/trans mondialement connu, Stone Butch Blues, de Leslie Feinberg.

    4/ La transmission :

    Les rencontres et les hasards de la vie m'ont aussi amenée à être régulièrement invitée pour parler de mon travail de traductrice & d'éditrice, partager des analyses développées dans mes recherches, et transmettre certaines compétences acquises au fil des années. Ainsi, j'ai la chance de faire des interventions très diverses, tant dans des séminaires académiques que dans des centre communautaires, des colloques, ou encore lors de discussions en festivals ou dans des librairies. 

  • Why am I on Tipeee?
  • Entre mes jobs de barmaid/serveuse/plongeuse relativement précaires, les projets militants & les demandes régulières de traduction/relecture émanant de camarades-complices, je n'ai que très peu de temps disponible pour mener à bien mes travaux de traduction, de recherche & d'édition, et pour répondre favorablement aux invitations et propositions d'interventions.

    De par mon histoire personnelle, je n'ai malheureusement pas eu l'opportunité de suivre de longues études supérieures qui auraient éventuellement pu me permettre de financer un tel travail. Par ailleurs, l'idée de ce projet est aussi de décentrer la recherche des seules sphères universitaires parfois trop recroquevillées sur elles-mêmes.

    Le financement participatif permettrait ainsi de réduire ma dépendance à des jobs purement alimentaires, et donc de me libérer du temps pour mener à bien mes travaux de traduction, de recherche, d'édition & de transmission.

  • What are the rewards for tippers?
  • Mention de votre nom/pseudo dans les publications, badges sublimes, fanzines inédits, brochures sélectionnées,...

    Principalement, j'édite un fanzine inédit (Coriaces) qui retrace l'avancée de mes recherches en compilant brouillons d'articles, traductions inédites, liens, photos, etc. 

    Même si son contenu finira un jour ou l'autre par être accessible dans d'autres publications, le fanzine en tant que tel ne sera pas disponible ailleurs.